5. С. Прокофьев Опера ИГРОК либретто

Составитель Борис Тихомиров, 2005 год
Ответить
admin-sa
Site Admin
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Пт ноя 26, 2021 2:16 pm

5. С. Прокофьев Опера ИГРОК либретто

Сообщение admin-sa »

Опера
в четырех действиях
(шести картинах)

Либретто


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Генерал в отставке, одет в штатское .…….…..…………….бас
Полина, падчерица генерала …….………...…………..сопрано
Алексей, репетитор у детей генерала .….….……………тенор
Бабуленька ………….……………………..……меццо–сопрано
Маркиз ……………………………..………...…………….тенор
Мистер Астлей, богатый англичанин …...……………баритон
Мадемуазель Бланш ……….………..………….….контральто
Князь Нильский …………..…...……………….тенор–фальцет
Барон Вурмергельм ……………...………..………………….бас
Потапыч ..………………………………………………. баритон


В сцене рулетки
Директор…………..…….………..……...……….……………. бас
1-й крупье .………….….….…….….…..….………………. тенор
2-й крупье .…………….…..…….…………………………. тенор
Толстый англичанин .…….…….……….……………………. бас
Длинный англичанин .…....…...….…..………………………. бас
Пестрая дама .……………………………………………. сопрано
Бледная дама …………….………………………………. сопрано
Дама так себе ……….…………………………….меццо–сопрано
Уважаемая дама …..……....………..…………… меццо–сопрано
Сомнительная старушка …….….….………………. контральто
Горячий игрок …….……...……..…………………………. тенор
Болезненный игрок ……….……....………………………. тенор
Горбатый игрок ..…………….….…………………………. тенор
Неудачливый игрок ……..…..…….……………………. баритон
Старый игрок …………...…...…..……………………………. бас
Шесть игроков …...……..……………………..………. 2 тенора
2 баритона
2 баса
Немые персонажи
Баронесса Вурмергельм
Обер-кельнер
Мальчик в отеле
Федор
Другой Федор прислуга, сопровождающая
Марфа Бабуленьку
Игроки, обитатели отеля, прислуга, носильщики

Голоса в оркестре или за занавесом в музыкальном антракте
между 2-й и З-й картинами IV акта.

Действие происходит в 1865 году
в воображаемом городе Рулеттенбурге, близ Спа.





ХАРАКТЕРИСТИКА ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
(данная Достоевским в повести)


Генерал – Пятьдесят пять лет. Он был довольно сановит и приличен – росту почти высокого, с крашеными бакенами и усищами (он прежде служил в кирасирах), с лицом видным, хотя несколько и обрюзглым. Манеры его были превосходные Фрак он носил очень ловко. С этаким пройтись по бульвару было не только возможно, но, если так можно выразиться, даже рекомендательно.
Бабуленька – Грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, хотя и без ног, носимая, как и во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая. Бабушка была из крупной породы, и хотя не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя на нее, что она весьма высокого роста. Спина ее держалась прямо, как доска, и не опиралась на кресло. Седая, большая ее голова, с крупными и резкими чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны. Несмотря на семьдесят пять лет, лицо ее было довольно свежо и даже зубы не совсем пострадали. Одета она была в черном шелковом платье и белом чепчике. Повелительная и власти тельная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною главного эффекта.
Полина – Падчерица генерала. Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это что–то предназначенное, приговоренное, проклятое! Хороша–то она, впрочем, хороша. Высокая и стройная. Очень тонкая только. Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое. Волосы с рыжим оттенком. Глаза настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть.
Алексей – Двадцать пять лет. Кандидат университета. Дворянин. Очень прилично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самой порядочной публике.
Маркиз – Принадлежность его к порядочному обществу не подвержена сомнению. Он со всеми небрежен и важен. Маркиз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности. И уж, разумеется, генерал у него в тисках. Веселый и любезный, когда это надо и выгодно, и нестерпимо скучный, когда быть веселым и любезным переставала необходимость, он явно не скрывал своего пренебрежения к Алексею. Козлиная борода. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем.
Бланш – Мадемуазель Бланш красива собою. Но, я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться. По крайней мере, я всегда боялся таких женщин. Ей, наверно, лет двадцать пять. Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры. Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом. Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. Ноги и руки удивительные. Голос ее сиплый контральто. Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально. Мне кажется, ее жизнь была–таки не без приключений. Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать.
Астлей.– Он уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом. Уставился и зубов не разжимает. Трудно различить заботу или какое бы то ни было замешательство в его лице. Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого. Мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину. Мистер Астлей колоссально богат. Мистер Астлей – племянник лорда, и лорд этот здесь.
Князь Нильский – Плюгавенький, в очках.
Потапыч – В своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, седой старичок с розовой лысиной, дворецкий.
Барон – Сух, высок. Лицо кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет. Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это значит порода. Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по–своему заменяющее глубокомыслие.
Баронесса – В шелковом, необъятной окружности платье, светло–серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом. Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи. Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые. Идет, точно всех честью удостаивает.
Марфа – девушка при бабуленьке, сорокалетняя, румяная, но начавшая уже седеть девушка – в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках.
Бледная дама – Весьма скромно и прилично одетая дама, лет под тридцать, с каким–то болезненно–бледным, усталым лицом, но напоминавшим и теперь ее чудную прежнюю красоту.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сад большого отеля в Рулеттенбурге.

Алексей (в отчаянии, видя приближающуюся к нему Полину).
Какими же словами расскажу я все Полине?
(Полина подходит к Алексею. Весь их разговор ведется короткими, как бы с трудом выталкиваемыми фразами.)
Полина

Порученье мое исполнили?
Алексей
Исполнил.
Полина
Мои брильянты заложили?
Алексей
Заложил.
Полина
Пошли в игорный зал?
Алексей
Да.
Полина
Играл на рулетке?
Алексей
Играл.
Полина
И что же?
Что же вы молчите?
Алексей
Все проиграно.
(Полина, скрывая свое волнение, молча уходит. Входит оживленная группа: Бланш, Маркиз, мистер Астлей и Генерал. Мальчик подает генералу телеграмму.)
Бланш (радостно)

Вот телеграмма!
Генерал
Телеграмма!
(Распечатывает.)
Бланш

Интересно.
Маркиз (глядя через плечо Генерала в телеграмму)
А, бабуленька...
Генерал (с формальной печалью)
Наша бедная бабуленька плоха. Много, много, если Бог подарит ей несколько деньков.
Бланш (весело)
Генерал, вы сегодня очень интересны!
Генерал (польщенный)
Не может быть!
Бланш
У вас такой румяный цвет лица!
Генерал
Я польщен. Как редок от вас такой прелестный комплимент.
Маркиз (деловито)
Пошлемте опять телеграмму. Может, уж скончалась.
Генерал
Крайне разумно изволили сказать.
Бланш (подошедшему Алексею, поддразнивающе)
Как вы печальны, проиграв шесть тысяч гульденов!
Генерал (поперхнувшись)
Ше... ше... шесть тысяч?
Бланш
Сегодня утром.
Маркиз (ядовито)
Это ваши собственные деньги?
Алексей (сухо)
Собственные.
Генерал (с неподдельным удивлением)
Но, милый мой, откуда?
Алексей
Вы сами заплатили мне за мои уроки детям.
Генерал
Ну...
Алексей
Ну вот, вышло пять или шесть удачных ударов сряду.
Генерал
Ну...
Алексей
Вот вам шесть тысяч.
(Мрачнее.)
А потом.., два удара неудачных...
(Резко.)
И снова ничего.
Маркиз (назидательно)
Надо быть благоразумным.
Бланш
И не играть на рулетке.
Маркиз
И зарабатывать деньги доброкачественным образом.
Алексей (вызывающе)
Как это делается здесь?
Маркиз
Что именно здесь?
Алексей
Добродетельный фатер, послушное семейство,
на крыше аист, пред домиком цветы,
Все работают, как волы, и копят деньги:
гульдены, гульдены, гульдены.
Генерал (снисходительно)
Так.
Алексей
Дочь сидит в девках: приданого не дали.
Меньшего сынишку в кабалу продали,
а деньги приобщили к капиталу.
Генерал
Но... но... уж вы... Полина (входя)
Алексей
Да, да. Это так. Я проверил.
Наконец, столько–то гульденов скопили,
и сорокалетнему старшему сыну можно жениться.
Фатер благословляет,
при этом плачет, мораль читает,
передает капитал и умирает.
И так далее, и так далее,
и через шесть поколений
солидная фирма Гоппе и компания.
Нет, это уж слишком противно моей татарской породе.
Маркиз (который слушал небрежно, немного выпучив глаза, и большую часть не понял)
Татарский... c’ est ça.
Генерал (значительно)
Не знаю, сколь вы правы, но знаю наверно, что вы нестерпимо начинаете форсить, лишь только капельку позволишь вам забыться.
Маркиз
Пойдемте ж, генерал, пошлемте телеграмму.
Бланш (кокетливо)
Да, поскорей пошлите!
Генерал (влюбленно)
О да!
(Бланш, Маркиз и Генерал, простившись с мистером Астлеем, уходят.)
Астлей (Алексею)
Мне нравятся ваши замечания: в них много живости ума. Я буду рад, если вы зайдете выкурить со мной сигару.
(Прощается и уходит.)
Алексей (один)
Как великолепно! Чудо! Насчет бабушки, что комичней и грознее, как слать за телеграммой телеграмму: умерла ли, иль умирает? Ха
Полина (входя)
Чему вы рады? Неужели тому, что мои деньги проиграли?
Алексей
Зачем вы давали мне их проигрывать? Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас! Скажите, вы очень убиты, что проиграли столько денег? Зачем так рисковать?
Полина
К чему еще вопросы?
Алексей
Но ведь вы сами обещали объяснить.
Полина
Я просто должна и хотела бы отдать.
Алексей
Хорошо, значит, долг! Уж не маркизу ли?
Полина
Что за докучный допрос? Как резки вы сегодня!
Алексей (горячо)
Слушайте, я совершенно убежден, что когда я начну играть для
себя, то я выиграю. Тогда сколько вам угодно берите у меня.
Полина (с презрительным удивлением)
У вас?
Алексей
Не сердитесь за это мое предложение: я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может.
Полина
Все это вздор! И терпеть не могу я этой рабской теории!
Алексей (горячо)
А я, я выиграю, я знаю, что мне надо выиграть. Это мой единственный исход.
Полина
Так фанатически уверены? Для чего вам деньги?
Алексей
Деньги всё! Да ведь и вы бы взглянули на меня иначе, чем как на раба.
Полина
Вы говорили, что вам рабство наслаждение. Я так и сама думала...
Алексей
Вы так думали! Ах, как эта наивность от вас хороша! Ну да, мне от вас рабство – наслаждение. Есть наслаждение в последней степени униженья и ничтожества. Но я, может быть, хочу испытать и других наслаждений. Я, быть может, желаю страстно взять при вас маркиза за нос!
(Алексей отходит от Полины и сталкивается с Маркизом, который вошел, чтобы передать мальчику телеграмму и деньги. Алексей смотрит на Маркиза с ненавистью, Маркиз на него с презрением. Через момент они расходятся: Маркиз направляется к выходу, Алексей возвращается к Полине.)
Маркиз (уходя, себе под нос)
Ха! Учителишка!
Полина
За нос?
Алексей (болезненно)
У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. Все во мне остановилось. Вы сами видите, отчего. Я даже не знаю, что на свете делается, что у нас в России. Я только вас везде вижу, а остальное мне все равно. Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом. Сердце у вас, наверно, нехорошее, ум, наверно, неблагородный.
Полина (надменно)
Не потому ль вы хотели закупить меня деньгами, что не верите в мое благородство?
Алексей
Нет, это не то... Я говорил вам, что мне трудно объясняться. Вы подавляете меня! Мне у себя наверху, в каморке, стоит только вспомнить шум вашего платья, и себе руки я готов искусать. Знаете ли вы, что я когда–нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную. А так, просто убью, потому что меня тянет вас съесть. Вы смеетесь?
Полина (гневно)
Совсем не смеюсь. Я приказываю вам молчать.
Алексей
Знаете ль еще, что нам вдвоем ходить опасно? Меня много раз тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.
Полина (негодующе)
Молчите!
Алексей
Вы доведете меня до горячки. Я с каждым днем люблю вас больше, а ведь это почти невозможно. Помните, третьего дня, на горе, я прошептал вам: «Скажите слово, и я брошусь в бездну». Если б вы сказали тогда мне это слово, я бросился б наверное. Неужели вы не поверили?
Полина
К чему мне заставлять вас прыгать в бездну?
(Особенно обидным для Алексея голосом.)
Мне это совершенно бесполезно.
Алексей (в исступлении)
«Бесполезно!» Великолепно! Это вы нарочно сказали «бесполезно», чтобы меня придавить. Я вас насквозь вижу. Ой, вы рискуете!
Полина (увидя Генерала)[/i]
Пока что рискуете вы. Что, если мой опекун вас услышит?
(Входят Генерал и Маркиз.)
Генерал (пряча деньги в бумажник)
Сердечно вам признателен. Я искренно признателен.
Маркиз (со снисходительной любезностью)
Я рад вас выручить опять. Вот бумажка. Для проформы. Подпишите.
Генерал
Я сам хотел напомнить вам об этом.
(Взглянув на бумажку, смущенно.)
Здесь десять? А вы мне дали...
Маркиз
Пять...
(Немая сцена между Генералом и Маркизом.)
Генерал (увидя Алексея)
Кстати, милый мой, вот тысячный билет.
(Указывает на отель.)
Пойдите разменяйте в кассе, но... но счета не платите.
(Генерал оборачивается к Маркизу. Немая сцена повторяется.)
Генерал
Я ваш слуга, подпишемте бумажку.
(Уходит с Маркизом.)
Полина (Алексею)
Если б я сказала: «Убейте человека»,– вы бы убили?
Алексей
Кого, маркиза?
Полина
Кого я захочу. Я хотела б знать, сколь серьезно вы сейчас говорили.
Алексей
Да скажете ль вы наконец, что такое здесь происходит?
Полина
Я вас спросила. Отвечайте.
Алексей
Разумеется, убью, кого вы мне только прикажете. Но разве вы можете приказать такую вещь?
Полина
А что вы думаете, вас пожалею? Прикажу, а сама в стороне останусь. Перенесете ль вы это? Ха-ха-ха! Видите вы эту толстую даму? Это баронесса Вурмергельм. Чего она нас так рассматривает? Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите что-нибудь по-французски.
Алексей
Зачем?
Полина
Вы клялись, что соскочили б в пропасть; вы клялись, что готовы убить, если я прикажу. Вместо этих всех трагедий я лишь посмеяться желаю. Ступайте, я хочу посмотреть, как барон прибьет вас палкой.
Алексей
Вы вызываете меня?
Полина
Да! Вызываю! Ступайте.
Алексей
Извольте. Но что за фантазии идти оскорблять женщину...
Полина
Нет, я вижу, вы просто болтун! И правда, зачем вам оскорблять женщину... Да вы и рта–то раскрыть не успеете, как барон сломает об вас свою палку.
(Алексей, бросив бешеный взгляд на Полину, круто поворачивается и отправляется исполнять поручение. Поклон Алексея и шляпа в руках сначала едва–едва останавливают внимание Баронессы. Только Барон слегка насупил брови. Баронесса так и плывет на Алексея.)
Алексей (отчетливо)
Madame la baronne…
(Жест Барона, собирающегося сказать «гейн»)
Алексей
J’ai… oui… j’ai l’honneur d’etre votre esclave.
Барон (крякнув)
Гейн?
(Еще поклон, почтительная поза и улыбка Алексея.)
Барон (с удвоенным кряком)
Гейн!
Алексей
Jawohl!
Барон (махнув палкой, но начиная немного трусить)
Sind Sie rasend? 
Алексей (вдруг изо всей силы)
Jawohl!!
(Прохожие начинают останавливаться. Барон и Баронесса поспешно удаляются.)



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Вестибюль большого отеля. Генерал, перед ним Алексей.
В кресле с газетой в руках Маркиз.
Генерал (распекающе)
Милостивый государь! Что вы наделали?
Алексей
Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече с одним немцем?
Генерал (побагровев)
С одним немцем?!
(Веско.)
Этот немец барон Вурмергельм и важное лицо. Вы наделали ему и баронессе грубостей.
Алексей
Никаких!
Генерал
Вы испугали их, сударь.
Алексей
Нисколько!
Генерал
Вы устроили ужаснейший скандал!
Алексей
Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо это отвратительное «Jawohl».
(Мальчишески)
Когда я встретился с ними в аллее, мне вдруг это «Jawohl», не знаю почему, вскочило в память, я и повторил его несколько раз.
Генерал
Вы смеетесь, что ли, надо мной?! Маркиз, он решительно желает напроситься на историю.
Маркиз (за газетой)
Ха–ха!
Алексей
Ничуть не бывало! Мой поступок, конечно, нехорош. Оп даже глуп, даже неприличен. Но я так раздражителен, и я так фантастичен...
(Быстро направляется к Маркизу.)
Право, мне несколько раз хотелось вдруг обратиться к маркизу...
Маркиз
Quoi?!
Алексей
А впрочем, это ему, может, будет обидно. Одним словом, это признаки болезни. Я не знаю, примет ли это во внимание баронесса, когда я явлюсь к ней просить извиненья.
Генерал
Довольно, сударь! Довольно... Извиняться перед баронессой вы не будете.
Алексей
Но я...
Генерал
Не будете! Ваши извинения будут для нее унизительны.
Алексей
Генерал!
Генерал
Слишком унизительны! Я, я был принужден уже просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете в моем доме. Прощайте.
(Трагически)
Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего. Честь имею пребыть вашим покорным слугой.
Алексей
Генерал, так дело кончиться не может. Каким образом вы взяли на себя отвечать за меня барону? Я вам не сын родной, не под опекой у вас. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совсем чужой. Только одно безграничное уважение остановит меня потребовать тотчас от вас удовлетворения за то, что вы взяли на себя право отвечать за меня.
Генерал (расставив рука от удивления)
А? Маркиз, вы послушайте, он чуть меня не вызвал на дуэль...
Маркиз (за газетой)
Ха–ха!
Алексей
Но барону спускать я не намерен и завтра ж потребую от барона формальных объяснений причин, по которым он, имея дело со мной, обратился вдруг помимо меня к другому лицу.
Генерал (растерявшись)
Но что же со мной–то вы делаете? Не смейте... не смейте, сударь! Или, клянусь вам, я... я... с моим чином и барон тоже... одним словом, вас заарестуют... заарестуют, чтоб вы не буянили.

Алексей (спокойно)
Генерал, нельзя арестовать за буйство прежде свершения буйства.
Генерал (беря Алексея за пуговицу)
Ради бога, Алексей Иванович, оставьте эти бессмысленные планы. Опять неприятность, опять скандал!
(С беспокойством глядя на проходящую Бланш.)
Согласитесь, Алексей Иванович, я должен здесь держать себя особенным образом, совершенно особенным образом.
Алексей (ретируясь)
Не беспокойтесь.
Генерал (почти нежно)
Алексей Иванович... Тебя младенцем помню...
Алексей
Все пройдет прилично. Все будет прилично и благовоспитанно.
(Отходит.)
Генерал
Маркиз, маркиз, как же быть? Ведь он и вправду наделает глупостей, и получится ужаснейший скандал. Скандал!
(Очень конфиденциально, но веско.)
Ведь такой скандал и вам нежелателен.
Маркиз
Для того, чтобы быть вам приятным, я постараюсь повлиять... или же найти лицо, смеющее быть влиятельным на этого мальчишку. Но и вы, мой генерал, касаясь между прочим векселя, который вы мне дали...

Генерал (с крайней обязательностью)
Мой дорогой маркиз, как только обстоятельства...
(Уходит под руку с Маркизом.)
Алексей (возвращаясь)
Генерала я ведь вовсе не хотел сердить. Но Полина обошлась со мной так жестоко и толкнула меня на такую глупую дорогу, что мне захотелось ее довести до того, чтобы она сама попросила меня остановиться.
(Входит мистер Астлей.)
А, мистер Астлей! Я шел к вам.
Астлей
О! Я к вам, а вы ко мне. Как ваши дела после встречи с бароном?
Алексей
Неужто это уж всем известно?
Астлей
О нет, не всем. Да и не стоит, чтобы такие поступки были всем известны. Что вы намерены делать теперь? Я вас люблю и пришел к вам.
Алексей
Славный вы человек, мистер Астлей! Скажите ж ваше мнение: по чему, когда я пригрозил еще раздуть эту историю, почему так струсил генерал? Он предупреждает, что ему необходимо держаться здесь особенным образом.
(Копируя Генерала.)
«Особенным образом!» Не думаете ль вы, что это уж слишком особенно?
Астлей
Тут вся музыка в невесте генерала.
Алексей (удивленно)
В невесте генерала?
Астлей (несколько смущенно)
Я думал, что тут нет секрета.
Алексей
Бланш?
Астлей
Бланш.
(Астлей приглашает Алексея сесть. Садятся.)
Года два назад она уже была здесь... с каким итальянским князем. В один прекрасный день она осталась без князя.
Бланш (вбегая)
Мистер Астлей! Куда же делся генерал?
(Оба встают.)
Алексей
Он прошел в отель.
Бланш (Астлею, игнорируя Алексея)
Вы не видали?
Астлей
Он прошел в отель.
Бланш
Merci.
(Уходит в отель.)
Алексей (Напоминая Астлею фразу, на которой его прервали.)
Она осталась без князя.
(Астлей приглашает Алексея сесть. Садятся.)
Астлей
В игорном зале, увидев около себя барона Вурмергельма, мадемуазель Бланш обратилась к нему с известной улыбкой и попросила поставить за нее десять фридрихсдоров на красную.
(Алексей возмущенно ударяет по столу.)
Вследствие этого, по жалобе баронессы, ее удалили из зала.
Алексей
Не может быть!
Бланш (выпорхнув из отеля)
Мистер Астлей! Я не нашла там генерала.
(Оба встают.)
Алексей (вновь непрошенно ввязываясь)
Но он прошел в отель.
Бланш (Астлею, игнорируя Алексея)
Я не нашла...
Астлей
Но он прошел в отель.
Бланш
Мегсi.
Ах, вот он. Генерал!
(Направляется к нему.)
Алексей (Астлею, восстанавливая его последнюю фразу)
Ее удалили из зала.

Астлей
Теперь поймите сами, мадемуазель Бланш хочет сделаться генеральшей и до свадьбы не желала б обратить на себя внимание баронессы.
Алексей
Вдруг на этот раз ее удалят из отеля.
Астлей
Вот именно.
Алексей (становясь очень серьезным)
А Полина, которая показывалась всюду, в парке, в публике, с этой
Бланш под руку? Разве это возможно?
Астлей
Но Бланш невеста генерала. Умрет московская бабушка, объявится наследство, генерал женится, маркизу вернут долги. Он этого и ждет здесь только.
Алексей
Только! Вы думаете только! Нет, маркизишка с ними ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получивши деньги, кинется ему на шею. На шею! Понимаете ль, на шею к этому ростовщику! Полина способна только страстно любить. Поглядите на Полину, особенно когда она сидит задумавшись. Это что–то предназначенное, приговоренное, проклятое… Она способна на все ужасы жизни и страсти, она... она.
(Обрывает, увидя подошедшего Маркиза. Пауза.)
Маркиз
Я к вам по делу.
Астлей (Алексею)
До свиданья.
(Поклон с Маркизом и уходит. Не зная, с чего начать, Маркиз ищет слова.)
Маркиз (сквозь зубы)
Генерал прислал меня просить вас оставить ваши намеренья. Все это, конечно, остроумно, но он именно просил передать вам...
Алексей
Говорите прямо: генерал послал вас сюда затем, чтобы выпытать, как я примусь за дело.
Маркиз
О Боже! Ведь если генерал здесь заинтересован, то это так естественно! Вы затеваете все это, конечно, нарочно, чтобы досадить генералу. Но ради того семейства, где вас принимали как родного, любили, уважали...
Алексей
Помилуйте, я был выгнан.
Маркиз
Вы были выгнаны?
Алексей
Да, был выгнан. И в вашем присутствии.
(Маркиз, заложив руки назад, начинает ходить взад и вперед мелкими шажками.)
Маркиз
Хорошо. Прекрасно.
Прекрасно. Если так...
Прекрасно. Если так,
если никакие просьбы не имеют на вас влияния...
Прекрасно. Отлично.
Если просьбы не имеют влияния,
то будут приняты меры.
Тут есть начальство. Вас вышлют сегодня же.
(Совсем разгорячавшись)
Кой черт! Такой молокосос хочет вызвать на дуэль...
Кого? почти сановника, барона. И неужели вы думаете,
что барон не велит вас просто выгнать лакею?
Алексей (даже удивившись)
Да ведь я не сам пойду! Мистер Астлей за меня пойдет к барону, и барон его примет.
(Наслаждаясь смущением Маркиза.)
Мистер Астлей племянник лорда, настоящего лорда, это известно всем, кстати же лорд этот здесь. Пусть попробует не принять...
Маркиз
Вам точно приятно, что выйдет история! Я вам сказал, что все это забавно, может даже остроумно... Но... одним словом... Я пришел, чтобы передать два слова от одной особы. Прочтите и дайте ответ.
Алексей (распечатав)
Полина?
(Читает.)
«Вы рассердились и начали школьничать. Перестаньте. Прошу вас и, если надо, то приказываю».
Маркиз (наблюдая)
Даже губы побледнели.
Алексей
Хорошо... Скажите, чтобы… чтобы... мадемуазель... мадемуазель... была спокойна... была спокойна... Однако, вместо того чтоб болтать о пустяках, вы, казалось, должны были начать с этого!
Маркиз
О, я хотел... вообще… я ведь не знал, что в записке.
Алексей
Понимаю: вы выпросили эту записку, но вам просто–напросто велено передать ее лишь в крайнем случае! Не так ли?
Маркиз
Peut-être.
Алексей (уходя, про себя, едва собой владея)
Мы с тобой еще сочтемся! Сочтемся... маркизишка... ростовщишка…
(Горько.)
Но какую власть он имеет над Полиной, которая послушно строчила по приказу записку для меня.
(Уходит. Из отеля показывается Бланш в амазонке и с хлыстом.)
Бланш
Маркиз!
Маркиз
Я как раз ищу генерала. Где же он?
Бланш
Генерал! Скорей идите.
(Генерал показывается вслед за Бланш, тоже в костюме для верховой езды.)
Генерал
Дорогой маркиз, друг и благодетель.
Маркиз (любезно)
Я все время работаю для вас.
Генерал (понижая голос)
Ну что, уломали этого повесу?
Маркиз (самодовольно)
Ха-ха!
Генерал (расцветая)
Неужели?
Бланш
Ла-ла-ла! Маркиз наш дипломат. Я говорила.
Генерал (хватая руку Маркиза)
Я так...
Маркиз
Ну что вы, генерал!
Генерал
Я, право, так вам признателен.
Маркиз (уклоняясь от благодарностей)
Нет ли ответа из Москвы?
Бланш (сладко)
Бабуленька!


Генерал
Утром я рассчитывал по пальцам: да, друзья, сегодня мы получим телеграмму. К вечеру.
Бланш (очаровательно)
И умрет?
Генерал (категорически)
Без всякого сомнения.
Бланш
Bravo!
Маркиз
Bravo!
(Слышен отчаянный голос Бабуленьки.)
Бабуленька
Алексей Иванович!
Генерал (не обратив особого внимания на крик)
Уйдет к отцам страдалица.
(Бабуленька появляется, несомая в креслах, высоко на плечах. Потапыч, девушка, Федор и другой Федор ее сопровождают. Отельная прислуга суетится вокруг. Бежит обер-кельнер. Тащит несметное количество баулов и чемоданов.)
Бабуленька (Алексею, которого видит внутри отеля)
Алексей Иванович! Алексей Иванович!
(Генерал, увидя Бабуленьку, мечется на месте. Затем, обессилев, опускается на скамью и вынимает носовой платок. Ошеломленный Алексей появляется в отеле.)

Бабуленька (Алексею)
Ну что ж ты, батюшка, стал передо мной, глаза–то выпучил? По клониться, что ли, не умеешь? Аль, может быть, не узнаешь? Слышишь, Потапыч, не узнает. Схоронили! Схоронили! Ведь я все знаю!
Генерал (заикаясь)
Ба-бу-бу-бу-бу-ленька, бабуленька, бубуленька каки... каки-ки-ким же это образом пы-пы-пы-пы... прие... приеха-ехали?
Бабуленька
А железные дороги-то на что? Вы все тут решили: бабка ноги протянула и вам наследство оставила. А я ноги на плечи, да и сюда. Это кто? Маркиз?
Маркиз (подбегая к ней и даже влезая на стул)
Oui, madame, et croyez moi, je suis charmé. C’est un miracle! 
Бабуленька
То–то шармё... Знаю я тебя, болтун ты этакой!
(Указывая на мизинец.)
Да я тебе вот настолечко не верю.
(Алексею, указывая на Бланш, которая, подняв брови и раскрыв рот, дико рассматривает Бабуленьку.)
Это кто такая?
Алексей
Мадемуазель Бланш.
Бабуленька
Веселая?
(Недоумевающий жест Алексея)
Бонжур.
Бланш (церемонно и изящно присев и выказав чрезвычайное удивление подобному обращению)
Bonjour, madame.
Бабуленька (рассматривая Бланш)
Манерничает, церемонничает, опустила глаза, сейчас видна птица. Наверно, актриса.
(Носилки с Бабуленькой ставят на пол.)
Бабуленька (Генералу, тыча пальцем)
Остановлюсь я здесь внизу. Рад или не рад?
Генерал
Бабуленька, поверьте искренним чувствам! Мы были так встревожены вашим здоровьем.
Бабуленька
Ну, врешь!
Генерал
Мы получали такие телеграммы.
Бабуленька
Врешь, врешь, все врешь.
Маркиз и Генерал
Мы постараемся сделать вам этот сезон по возможности...
Бабуленька (стукнув палкой)
Ну, довольно. Болтовня пустая. И сама сумею прожить.
(Входит Полина.)
Здравствуй, Прасковья. Ты здесь что делаешь?

Полина
Милая бабушка! Давно ль в дороге?
Бабуленька
Вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ох!
Бабуленька (Полине)
Вот видишь ты: лежала, лежала, лечили, лечили, а я докторов всех выгнала и позвала пономаря от Николы. Он одну бабу сенной трухой от такой же болезни вылечил. Ну... Ну, и мне помог. На третий день вся вспотела и поднялась.
Маркиз (Генералу тихо, но бешено.)
Эта ведьма впала в детство!
Генерал (ища спасения у Бланш)
Бланш, я... я сотрясен, я... я ничего не понимаю...
Бланш
Ваши депеши были подложные. У вас в Москве посажен сообщник.
Генерал (не приходя в себя)
Как гром средь синих небес!
Бланш
До смерти ли тут? В ней крови на сто лет!
Маркиз (останавливая Бланш)
Но об этом потом.
(Генералу.)
Мы с вами еще потолкуем.
(Деловито.)
Теперь же надо спасать положение. Друзья: терпение, внимание, любовь к бабуленьке.
Генерал
Я сейчас с ней поговорю.
Бабуленька...
Бабуленька (не слыша Генерала)
Взяла девушку, да дворецкого Потапыча, да Федора лакея, да другого Федора, вагон беру особенный, носильщики везде есть...
Генерал
Бабуленька...
Бабуленька (резко)
Небось, на рулетке вдрызг просвистался?
Генерал (растерявшись)
На рррру... летке? Я? При моем значении?!
Бабуленька
Врешь! Небось, оттащить не могут!
Генерал
При моем значении!
Бабуленька (уничтожающе)
При твоем значении! Натащил на себя форму, что генерал. Из полковников, по отставке получил! Я вот посмотрю, что за рулетка такая. Сегодня же.
Это кто, плюгавенький, в очках?
Полина (шепотом)
Князь Нильский, бабушка...
Бабуленька
А, русский... Я думала, не поймет. Не слыхал, может быть.
(Полине.)
Повернись-ка! Это у тебя не накладка, в волосах–то?
Полина
Нет, бабушка, свои.
Бабуленька
То–то.
(Рассматривает Полину.)
Хороша ты очень. Я бы тебя, Прасковья, любила Девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя, ух! Оса! Ну, да и у меня... характер.
Где ж эта рулетка! Я все здесь хочу рассмотреть.
(Генералу.)
Ты мне Алексея-то Иваныча уступишь?
Генерал
Сколько угодно! Но я сам, и Полина тоже, и маркиз, и Бланш...
Маркиз (горячо)
Такое удовольствие...
Бабуленька (Маркизу)
Смешон ты мне, батюшка!
Несите меня в мой номер. Отдохну, да и смотреть эту рулетку.
(Кресло с Бабуленькой поднимают и несут в отель.)
Бабуленька (оборачиваясь к Генералу, очень широко)
А денег я тебе не дам.
(Полина, Алексей и растерянный Генерал следуют за Бабуленькой.
Бланш уходит под руку с князем Нильским.)




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Небольшая гостиная, прилегающая к игорному залу и соединенная с ним дверью, через которую время от времени проходят игроки. Генерал в страшнейшем беспокойстве бегает по гостиной.
Генерал
А старуха все играет. Играет... играет... Уже пятнадцать тысяч профершпилила. Пятнадцать тысяч! И все играет и играет, и ставит… и ставит все время на zero. Разжижение мозгов! Всех от себя отстранила бабка: меня, маркиза и даже Бланш. Бланш! Как можно прогнать Бланш? Одного лишь мальчишку Алексея к себе почему–то допускает бабка. Старая ведьма!
Как честный человек, я удержать ее хотел, так палку, палку схватила!
(Вспоминая слова Бабуленьки.)
«Деньги я тебе не дам. А... а с долгами? А... а Бланш? Дивная Бланш, изумительная Бланш!
(Из игорного зала позволяется взволнованный Маркиз.)
Генерал
Ну что?
Маркиз
Сейчас старуха меняет процентные бумаги.
(Со слезами в голосе.)
Уж сорок тысяч ведьма просадила!
Генерал (с ужасом)
Сорок?
Маркиз (с ужасом)
Сорок!
Генерал (с болью)
Сорок...
Маркиз (с болью)
Сорок...
Генерал
Полицию!
Маркиз (оторопев)
Зачем... Полицию?
Генерал
Опеку наложить: с годами бабка впала в детство.
Маркиз
Это все не то!
Генерал
Она, как дитя, проигрывает все.
Маркиз
Такой вопрос вне компетенции полиции.
Генерал (не слушая Маркиза)
Пусть ее арестуют!
Маркиз (сердито)
Какие глупости!
Генерал
В сумасшедший дом!
Маркиз
Вы бредите!
Генерал
На цепь свихнувшуюся бабку посадить.
Маркиз (нетерпеливо)
Вас бы на цепь!
(Генерал, увидя входящую Бланш, бросается к ней.)
Генерал
Бланш, Бланш, Бланш!
(Останавливается, так как за Бланш появляется князь Нильский, к которому Бланш благоволит. Князь Нильский уходит в игорный зал.)
Генерал (несмело)
Бланш...
Бланш (наконец заметив Генерала, набрасывается на него)
Так вот ваше наследство!
Генерал
Голубушка!
Бланш (делая рукою круги в сторону игорного зала)
Оно пошло вертеться колесом.
Генерал
Голубка, успокойся.
Бланш
А ваша дряхлая бабуленька?
(Пародируя)
Еле дышит и сейчас умрет.
Генерал
Не сердись и надейся.
Бланш
А вы.. Ха–ха! Вы нищий старичок.
Генерал (хватаясь за голову)
Помилосердствуй!
Бланш
Ну что ж, тем хуже для вас! Разве вы удержать ее не можете?
Генерал
Стараюсь.
Бланш
Все мне пели, что бабка вас любит.
Генерал
И любит.
Бланш
А бабка вас прогнала палкой.
Генерал
Сплетни!
Бланш
Да! Я видела, палка была настоящая: с резинкой и крючком.
Генерал
Имей же сердце, ангел ясный! Все обойдется.
(Входит Алексей.)
Маркиз (останавливая Генерала)
Тише, тише. Лирика потом.
(Генералу на ухо, указывая на Алексея)
Уговорите вот этого. Может быть, этот повлияет.
Генерал (решительно шагнув)
Алексей Иванович!
(Не зная, что сказать)
Алексей Иванович...
Алексей
Генерал?
Генерал
Алексей Иванович... Позвольте вам сказать, что странно, в высшей степени странно...
(Входя в распекающий тон)
Одним словом, ваши поступки относительно меня и моего семейства...
Маркиз
Ах, совсем не то, совсем не то!
Бланш
Совсем не то!
Маркиз (Алексею, ласково)
Мой дорогой, наш милый генерал хотел сказать вам, то есть вас предупредить...
(Ищет выражение.)
Или лучше: просить вас не губить его.
(Жест протеста Генерала.)
Маркиз (отчаянно, видя, что сам запутался)
Ну да, не губить!

Алексей
Но чем же?
Маркиз
Помилуйте, вы беретесь быть руководителем этой бедной старухи, но ведь она проиграется вся в пух. Вы сами видели, как она играет.
Генерал (не будучи в состоянии молчать)
Как она играет...
Маркиз
Начнет проигрывать, так уже не отойдет от стола из упрямства, из злости, и...
Маркиз и Генерал
Все будет играть, все будет играть, и тогда, тогда...
Генерал (окончательно завладев речью)
Вы погубите всех нас.
(Отводя Алексея в угол.)
Я откровенно вам скажу: дела мои расстроены, крайне расстроены... Наличествует вексель...
(Обнимая Алексея.)
Алексей Иванович, спасите нас, спасите, милый!
Алексей (почти смущенный)
Но чем же, генерал?
Генерал
Откажитесь от нее, бросьте ей помогать.
Алексей
Так другой найдется.
Маркиз
Ах, совсем не то, совсем не то!
Бланш
Совсем не то!
Маркиз (подбегая к Алексею, вдохновенно)
Нет, не покидайте ее, но усовестите, уговорите, ну, отвлеките, ну, наконец, не дайте проиграть слишком много.
Алексей (с наивностью)
Вот если бы вы сами, маркиз, взялись за это дело...
(Маркиз, не слушая Алексея, обменивается быстрым и значительным взглядом с Бланш.)
Бланш (шагнув к Алексею и взяв его за обе руки)
Oh? mon cher monsieur Alexis, soyez assez bon! 
Генерал (прочувствованно)
Алексей Иванович, я вас умоляю!
Маркиз
Мы просим вас!
Генерал
Я вам в пояс кланяюсь по-русски, я и Бланш, я и Бланш...
Бланш (умоляюще)
Mon Alexis!
(Из игорного зала выходит князь Нильский.)
Князь Нильский (беспечно)
Говорят, старуха проиграла тысяч сто.
Бланш, Маркиз и Генерал
А!!
Князь Нильский (болтая ногою)
А другие говорят, что пять миллионов.
(Генерал падает на диван.)
Маркиз
С ним удар?
Князь Нильский (убежденно)
Удар.
Бланш (наклоняясь с любопытством)
Удар?
Генерал (вскакивая)
Скорей идемте!
(Убегает в игорный зал, увлекая за рукав Маркиза.)
Бланш (взяв под руку князя Нильского)
Милый князь!
(Уходят.)
Алексей (один, в задумчивости)
О да, развязка приближается. Какое крушение! Что будет с ними? И странно, я далеко на чужой стороне, без места, без средств, без надежды, без расчетов, и не забочусь о том. Если б не Полина, я смотрел бы на эту комедию и смеялся бы вовсю.
(Прохаживается.)
Но Полина... Полина... Мне б только быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянье навечно. Ах, Полина, Полина!
Полина (незаметно для Алексея вошедшая)
Что вы так громко кричите мое имя?
(Молчание. Алексей старается успокоиться.)
Алексей
А где же маркиз?
Полина
Зачем вам маркиз?
Алексей
Он прежде вас всегда сопровождал. Почему ж его теперь не видно с вами?
Полина (странным голосом)
Потому что он подлец.
(Алексей удивленно взглядывает на Полину.)
Алексей (с волнением)
Полина, я вижу ясно, что ныне приходит развязка, которая и вас заденет. Еще раз, последний раз повторяю: скажите, Полина, ответьте мне, нужна ли вам иль нет моя услуга, моя голова? Как только я буду нужен, хотя бы.., хотя бы на что–нибудь, тогда...
Полина
Постойте, остановитесь! Спасибо. Бабуленька...
(Вносят Бабуленьку. Старуха сидит в креслах совсем измученная и, видимо, больная. И голос, и тон Бабуленьки ярко изменились. Увидя Алексея, Бабуленька делает носильщикам знак остановиться.)
Бабуленька (медленно и важно склоняя голову)
Здравствуйте, батюшка Алексей Иванович. Простите старому человеку, что еще раз потревожу.
(Выпрямившись и вдруг по-старчески)
Я, отец мой, все там оставила. Медлить не хочу ни минуты больше, в девять сорок восемь и поеду. Послала я к этому твоему англичанину, Астлею, что ли. Хочу спросить на дорогу пять тысяч франков у него. Так убеди его, чтоб он не отказал мне. Я еще, отец мой, довольно богата, у меня три деревни и два дома есть. А ты, Прасковья, бросай-ка всё и поезжай со мной. Мой дом в Москве, сама знаешь, дворец. Хоть целый этаж приспособлю. А коль мой характер не по нраву, то хоть по неделям ко мне не спускайся. Ну, хочешь или нет?
Полина
Бабушка, я вам так признательна, что поверьте, к вам приду, и, может быть, скоро... Но сейчас есть причины... важные... и решиться теперь же я не могу
Бабуленька
Ой, Прасковья, смотри! Не доведет тебя этот маркизишка до добра!
(Жест Полины.)
Алексей (про себя)
Все знают!
Бабуленька
А теперь прощайте. Не взыщите старой дуре.
(Кресло с Бабуленькой поднимают.)
Теперь поеду церковь строить.
(Бабуленьку уносят. Полина и Алексей следуют за нею. Из игорного зала поспешно выходит Генерал. Виду него расстроенный. Он не все соображает, что говорит.)
Да–с! да–с! да–с! Она срамит мою фамилию. Старый гриб срамит пред немцем русское имя. Она... она...
(Жалко.)
Все проиграет...
(Хочет пройти к Бабуленьке, но ему преграждает путь Потапыч.)

Генерал
Ты что тут вертишься?
Потапыч
Не велено пускать.
Генерал
Да ты сошел с ума?
Потапыч (суетясь, но не пуская)
Никак не велено–с.
Генерал
Как ты смеешь?
Потапыч
Не велено-с... никак не велено-с...
Генерал
Дурак!
(Забыв о Потапыче)
А Бланш?
(С чувством)
Ведь накануне нашей свадьбы под ручку с этим князем, и на меня не смотрит, и на меня кричит! Такой нежнейший ротик, и вдруг такие грубые слова!
(Стремительно направляется к бабуленькиной двери. Потапыч в крайнем беспокойстве заслоняет дверь, но напрасно, так как Генерал, не дойдя до нее и даже не заметив Потапыча, забывает о своем намерении и так же стремительно отходит в другую сторону.)
А! Старая ведьма! Все мое наследство проиграла. У нас в России есть начальство. У нас в империи есть опека.
(Хватает стул и резким движением ставит его перед собой.)
Генерал (к стулу)
Да–с, милостивый государь, да-с, вы еще не знали этого? Так вот узнайте, так вот узнайте, сударь. У нас таких старух в дугу гнут. В дугу! В дугу! В дугу! В дугу, сударь!
(Вновь направляется к бабуленькиной двери и натыкается на Потапыча.)
Генерал (Потапычу, сердито)
Что, наконец, тебе тут надо?
Потапыч
Генеральша не велела вас пускать.
Генерал
Что–с? Меня?
Потапыч (суетясь)
Виноват, но не велели. Виноват, но не велели–с.
Генерал
Ты пьян!
Потапыч
Так генеральша приказать сейчас изволили.
Генерал
Пошел вон!
(Генерал хватает стул, с которым разговаривал, и замахивается им. В дверях, на подмогу Потапы появляются девушка, Федор и другой Федор, которые машут на Генерала руками и бабуленькиными юбками.)
Потапыч (суетясь)
Виноват, но не велели. Генеральша утомились. Не велено-с... Никак не велено-с...
Генерал (изумленно опускается на стул)
Омерзительно!
Потапыч
Виноват, никак не велено-с...
Генерал (отходя)
Омерзительно!
Потапыч (продолжая еще некоторое время суетиться, хотя Генерал уже отошел)
Не велено-с... Не велено-с...
(Генерал забывает о Потапыче. В большом волнении обращается к отсутствующей Бланш.)
Генерал
Что же мне делать, скажи мне, Бланш? Бланш? Уходишь с этим князем, с плюгавеньким уродцем. Ведь это же неблагодарность! Неблагодарность!
(Захлебываясь.)
Неблаго... неблаго... годарность... дарность...
(Заголосил.)
Ы-ы-ы-ы! А!




ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Картина первая
Крошечная каморка Алексея. Входит Алексей в задумчивости.
Алексей
Проводил на вокзал бабуленьку. Уехала в Москву старушка А генерал... а генерал...
(В полутьме замечает вдруг какую–то фигуру, сидящую на стуле в углу. Подойдя к ней, видит, что это Полина.)
Алексей (не очень громко)
Полина?
Полина (странно)
Что же? Что же?
Алексей
Как, что же? Вы.., здесь, у меня?
Полина
Если я прихожу, то уж вся прихожу.
Алексей
Полина!
Полина
Вы это сейчас увидите. Зажгите свечу.
(Алексей зажигает. Полина подходит к столу и кладет перед Алексеем распечатанное письмо.)
Прочтите.
Алексей
Это рука маркиза!
Полина
Маркиза.
Алексей (читает)
«Неблагоприятные обстоятельства заставляют меня уехать немедленно, запрещая мне питать дальнейшие сладостные надежды...» Сладостные надежды!
Полина
Читайте дальше.
Алексей
«Потеряв почти все мои деньги в долгах генерала, я должен был дать знать в Петербург, чтоб немедленно распорядиться продажей заложенного мне имущества». Ну, конечно!
Полина (подсказывая)
«Зная, однако же...»
Алексей
«Зная, однако же, что он растратил и ваши деньги, я прощаю ему пятьдесят тысяч франков, и вы теперь поставлены в возможность возвратить всё, что потеряли. Надеюсь, что этим я исполню долг человека честного и благородного».
Подлец, подлец, подлец, подлец!
Полина (с чувством)
О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот! А теперь! А теперь... С каким бы счастьем я бросила в его лицо все эти проклятые деньги!
Алексей
Конечно, возьмите эту записку, швырните маркизу...

Полина
Ах нет, записка это не то.
Алексей
Но где же достать нам денег, чтоб бросить? Быть может, спросите бабуленьку? Она ведь, конечно, даст вам деньги.
Полина
Я не могу к ней идти, да и не хочу ни у кого просить прощенья.
Алексей
Но все же необходимо ответить мерзавцу возвратом его подлых денег.
(Мучительно)
Где же, где же достать нам эти деньги? Послушайте... Мистер Астлей?..
Полина (засверкав глазами)
Что же, разве ты сам хочешь, чтобы я от тебя ушла к нему?
(От волнения у нее закружилась голова, и она садится на диван, как бы в изнеможении.)
Алексей
Полина, Полина! Могу ль я верить? Ты пришла ко мне! Полина, ко мне, совсем ко мне?
(Неожиданно одна дикая мысль прорезывает его голову.)
Нет! Да! Что за мысль... Нет, это судьба. Подожди здесь... Я сейчас же... Что за мысль! Я сейчас же... и ты увидишь... Будь здесь, будь здесь, будь здесь...
(Выбегает из комнаты, как помешанный.)



Картина вторая
Ярко освещенный игорный зал. Впереди первый стол с рулеткой, в глубине второй. Публики ввиду позднего времени не особенно много. Алексей вбегает в зал и первое время ослеплен светом.
1-й крупье (за первым столом)
Les jeux sont faits.
Алексей (ставя на первом столе)
На красную!
(Горячий игрок ставит, сидя у первого стола.)
Горячий игрок
Фридрихсдор на двадцать семь.
Неудачный игрок (у первого стола)
Я ставлю все на черной.
Болезненный игрок
Я тоже.
1-й крупье
Rien ne va plus.
(Окружающие первый стол следят за катающимся шариком.)
1-й крупье
Dix–neuf.
(Алексей получает выигрыш.)
Алексей
Красная!
Старый игрок (призывая внимание крупье на свой выигрыш)
Мне втройне.
Болезненный игрок (тоже)
Мне пятьдесят.
3-й игрок (тоже)
Мне фридрихсдор.
Дама так себе
Я оставляю.
Старый игрок
Я оставляю.
1-й крупье
Messieurs, faites vos jeux.
Неудачливый игрок (ставя)
На нечет фридрихсдор.
Уважаемая дама (ставя)
На красную.
Алексей (ставя)
Все опять на красную.
Горячий игрок
Теперь идет цветная серия.
Дама так себе
Не думаю.
1-й игрок
Не думаю.
Старый игрок
Не думаю. Скорей теперь двойной интермитанс.
Толстый англичанин (наблюдая за Алексеем)
Посмотрите, что за вид.
Бледная дама (ставя)
Фридрихсдор на черную.
Длинный англичанин
Совсем сумасшедший.
1-й крупье
Les jeux sont faits
(Игроки спешат ставить.)
Толстый англичанин
Такие и проигрывают.
Длинный англичанин
Oh yes.
Дама так себе
На нечет пятьдесят.
1-й крупье
Rein ne va plus.
Толстый англичанин
А потом стреляются.
Длинный англичанин
Oh yes.
Неудачливый игрок (за первым столом)
Напрасно я...
Горячий игрок
Напротив!
Неудачливый игрок
Я не должен был...
Горячий игрок
Молчите!
Старый игрок (указывая на шарик)
Вот же!
Горячий игрок
Ла-ла-ла!
1-й крупье
Seize.
Алексей
Красная! Я так и знал, что случай мне будет ныне послушен. Ну что ж, всегда я ждал от тебя, рулетка, счастья. Всё, всё, всё на первую дюжину. Втройне, втройне, платит стол втройне.
(Горбатый игрок за вторым столом ударяет кулаком по столу.)
Горбатый игрок
Madame, вы взяли мою ставку!
Сомнительная старушка (за вторым столом)
Я сама ее поставила.
Горбатый игрок
Мои четыре фридрихсдора.
Сомнительная старушка
Нет, мои.
Горбатый игрок
Мои.
Сомнительная старушка
Мои.
Горбатый игрок
Я их поставил на шестнадцать.
Сомнительная старушка
На шестнадцать, это я.
Неудачливыйигрок (вместе со Старым игроком перешедший ко второму столу к началу инцидента)
Я видел.
Сомнительная старушка
Нет, вы не видали.
Старый игрок
На шестнадцать, я видал.
Сомнительная старушка
Крупье!
Горбатый игрок
Крупье! Крупье!
Уважаемая дама
Крупье!
Горбатый игрок
Крупье!
Неудачливый игрок
Ведь это нестерпимо!
Болезненный игрок
Будто в темном переулке.
1-й крупье
Messieurs, faites vos jeux.
Горячий игрок (ставя)
Двадцать пять на трансверсаль.
Дама так себе (1-му крупье)
Крупье, подвиньте это на двенадцать средних.
1-й игрок (ставя)
Сто на нечет.
5-й игрок (ставя)
Сто на черную.
3-й игрок (ставя)
И я.
1-й крупье
Les jeux sont faites.
(От второго стола отделяется группа, возмущенная инцидентом.)
Неудачливый игрок
О чем же думает крупье?
Уважаемая дама
Таких людей необходимо выводить.
Болезненный игрок
Ужаснейшая грязь.
Неудачливый игрок
Подумайте, четыре золотых.
Болезненный игрок
Помножьте их на тридцать шесть.
Неудачливый игрок
Позор!
Уважаемая дама
Скандал!
Неудачливый игрок (подходя к первому столу)
Я ставлю на zéro.
Толстый англичанин
Процентность жуликов у нас в Манчестере слабее.
Длинный англичанин
Значительно слабей.
1-й крупье
Rien ne va plus. Dix.
Алексей
Дюжина!
Горячий игрок
Первая дюжина!
Алексей
Выиграл! Удар за ударом. Теперь я победитель!
Старый игрок, 5-й и 6-й игроки
Как ему везет!
Неудачливый игрок
Поставить за ним?
Горячий игрок
Ставьте туда, куда и он.
Неудачливый игрок
Куда и он?
Дама так себе
Куда и он.
Старый игрок
Куда и он, ставьте.
1-й крупье
Les jeux sont faits.
Алексей (пряча часть денег)
Это я оставлю, а это на двенадцать средних.
(Ставит.)
Неудачливый игрок
Куда и он.
Горячий игрок
Куда и он, ставьте.
Неудачливый игрок
На двенадцать средних.
1-й крупье
Rien ne va plus.
Неудачливый игрок (испуганно)
Я слишком много поставил...
Горячий игрок
Отлично сделали.
1-й крупье
Zéro.
(Шесть игроков испускают крик отчаянья.)
Старый игрок
Zéro.
Горячий игрок
Zéro.
Неудачливый игрок
Какое невезенье!
Алексей (растерянно)
Что ж это такое? Ведь я должен, я должен, должен выиграть!
(Горячий и Неудачливый игроки отделяются от стола и, ссорясь, заслоняют Алексея.)
Неудачливый игрок (Горячему игроку)
С вашими советами все проиграешь!
Горячий игрок (оправдываясь)
Я сам проиграл.
Неудачливый игрок (с чувством)
Сколько раз я клялся не слушать вас.
Старый игрок (ставя)
На двадцать восемь.
1-й крупье
Les jeux sont faits.
Болезненный игрок
Пять фридрихсдоров на нечетную.
Алексей
Все, все, что осталось, все на красную.
(Ставит.)
1-й крупье
Rien ne va plus.
Алексей (опомнившись, в порыве дичайшего беспокойства)
Боже мой, что я сделал? Я все поставил. Какая ставка! Стоит на этой ставке вся моя жизнь!
(Алексей подбегает к рулетке. Шарик катается очень долго. Вся группа у первого стола застывает с руками, судорожно протянутыми к шарику.)
1-й крупье
Trois.
(Алексей выигрывает.)
Шесть игроков
Красная!
Горячий игрок
и Неудачливый игрок
Красная!
Шесть игроков
Везет ему!
Горячий игрок
и Неудачливый игрок
И как еще везет!
(3-й и 5-й игроки делятся впечатлениями со Старым игроком.)

5-й игрок
Особый дар.
3-й игрок
Особый нюх.
5-й игрок
Чутье на цвет.
Старый игрок
Есть игроки, которым видно все насквозь.
5-й игрок
Такой уж дар.
3-й игрок
Такой уж нюх.
Старый игрок
Он словно чувствует удар.
Толстый англичанин
А, пожалуй, этому все еще везет.
Длинный англичанин
Везет до времени.
1-й крупье
Les jeux sont faits.
(Горячий игрок тащит Неудачливого игрока за рукав в сторону.)
Горячий игрок
Надо нам все время за ним ставить.
Алексей
Двинул все, что можно: и на цвет, и на дюжину, и даже на цифру.
Старый игрок (ставя)
За ним на цвет.
Болезненный игрок (ставя)
За ним на дюжину.
Дама так себе (ставя)
За ним на цифру.
1–й крупье
Rien ne va plus.
Горячий игрок
Выйдет!
Неудачливый игрок
Не выйдет!
Горячий игрок
Выйдет!
Неудачливый игрок
Не выйдет!
Пестрая дама
Смотрите!
1-й крупье
Sept.
(Алексей выигрывает.)
Шесть игроков
Невероятно!
Неудачливый игрок
и Старый игрок
Поразительно!
Бледная дама и Горячий игрок
Бешено везет!
Шесть игроков
Как везет!
Шесть игроков
Бешено везет!
Бледная дама, Горячий игрок,
Неудачливый игрок и англичане
Как везет!
Шесть игроков
Бешено везет!
Горячий игрок
и Неудачливый игрок
Как везет!
Толстый англичанин (дрогнув)
Поставимте за ним.
Длинный англичанин
О нет.
Толстый англичанин (оправдываясь)
Для смеха.
Длинный англичанин
Ни за что.
Горячий игрок,
Неудачливый игрок,
Старый игрок и шесть игроков
Ну что ж? Крупье! Крупье!
(1-й крупье встает.)
Monsieur выиграл шестьдесят тысяч, и потому мы должны закрыть этот стол до завтра.
Горячий игрок (торжествующе)
Правильно!
Другие игроки и дамы
Bravo!
Два игрока
Досталось наконец рулетке!
Четыре игрока
Ха-ха-ха-ха!..
Старый игрок
Правильно, правильно, всем бы брать пример с него.
Горячий игрок (в упоении)
Молодец!
Неудачливый игрок
Вот пример, вот пример: счастье только с дерзкими.
Толстый англичанин
Замечательно!
Длинный англичанин
Изумительно!
Шесть игроков
Где другой стол?
(Загребает кучу денег и, распихивая их по карманам, устремляется ко втором у столу. Многие, в том числе Бледная дама и группа из шести игроков, следуют за ним. Входит Директор, строгий, надменный. Его вызвали по случаю закрытия стола. Фигура его настолько заметна, что многие из игроков обращают на него внимание, 1-й крупье подбегает к Директору в волнении, боясь потерять место.)
1-й крупье
Со мной случилось это в первый раз. Все сорвано.
Директор (медленно озираясь по сторонам)
А где же он?
1–й крупье
Пошел к тому столу.
Неудачливый игрок
Пытает счастье дальше.
Англичане
Не выдержал.
Горячий игрок (дерзко)
Он бросил новый вызов.
Директор (самодовольно)
Пытает счастье дальше?
Горячий игрок
Пытает!
Директор
Тогда все ясно. Таких, как он, бывало много.
(Бледная дама прибегает взволнованная от второго стола)
Бледная дама
Он невменяем. Искажено лицо...
Директор (про себя, одним ухом прислушиваясь к словам Бледной дамы)
Конечно.
Бледная дама
Он весь дрожит...
Англичане (укоризненно)
О!
Бледная дама
На лбу большие капли пота...
Англичане
О!
Бледная дама (обращаясь то к одному, то к другому, то даже к Директору)
Спасите же! Спасите, он гибнет, спасите!
Толстый англичанин
Проиграл?
Бледная дама
О нет, наоборот, берет все ставки.
Горячий игрок
Все ставки!
Старый игрок
Все ставки!
Бледная дама
Я говорила ему: уходите!
Неудачливый игрок
Нет, не уйдет.
Горячий игрок
Не уйдет.
Бледная дама
Он милый, он добрый, но он не знает, что счастье лишь дразнит.
Неудачливый игрок (мрачно)
Я это знаю по себе.
Старый игрок
И я...
Болезненный игрок (дальше)
И я...
Горбатый игрок (издалека)
И я...
Горячий игрок (за вторым столом)
Ха-ха-ха-ха!..
Англичане (за вторым столом)
Что за счастье!
Шесть игроков (за вторым столом)
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
Старый игрок
Что там?
Неудачливый игрок
Что случилось?
1-й крупье
Что случилось?
Уважаемая дама
Тише!
Неудачливый игрок
Тише!
1-й крупье
Тише!
Директор
Неужели и здесь?!
(Крупье у второго стола встает.)
2-й крупье
Все деньги сорваны, и стол закрыт до завтра.
(Часть публики о второго стола присоединяется к группе у первого стола. Оба крупье становятся по бокам около Директора.)
Шесть игроков
Ура!
Горячий игрок
Так–то!
Неудачливый игрок
Молодец.
Директор
Неслыханное счастье.
Длинный англичанин
Молодец, молодец.
Толстый англичанин
Замечательный случай.
Бледная дама
Но где же он? Ушел?
Горбатый игрок
Ушел ли он?
Горячий игрок
Не из таких, чтоб уйти.
Шесть игроков
Не из таких.
Длинный англичанин
О да, замечательный случай.
Горячий игрок
Пошел искать удачи в trente–et–quarante.
Толстый англичанин
В trente–et–quarante.
Шесть игроков
Там счастье больше.
Горячий игрок (азартно)
Там есть простор для счастья.
Бледная дама и Старый игрок
Там страшнее...
Директор (про себя)
И для несчастья.
Горбатый игрок (подслушав Директора)
Так ли?
Шесть игроков (увидя возвращающегося из другого зала Болезненного игрока)
Ну что? Как там?
Горячий игрок
По–прежнему ль удача?
2-й крупье
Как там?
1-й крупье
Иль проиграл?
Бледная дама
Да говорите же!
Горбатый игрок
Говорите же!
Шесть игроков
Иль проиграл?
Болезненный игрок (запыхавшись)
Такое счастье дается только безумным.
Неудачливый игрок
Он так и выглядит.
Болезненный игрок
На красную все ставит.
Шесть игроков
На красную!
Бледная дама
Только на красную?
Толстый англичанин
Он очень смел.
Горбатый игрок
Зловещий цвет: на нем я проиграл все состояние.
Неудачливый игрок
А я на черном. Зловещий цвет.
Директор
Красный... черный… других цветов здесь нет.
(Пестрая дама, Старый игрок и Толстый англичанин возвращаются из соседнего зала.)
Старый игрок
Он смелый.
Толстый англичанин
Он очень смелый.
Старый игрок
Он смел, как бес.
Пестрая дама
Такой игры никто не видывал.
Старый игрок
На красную все ставит.
Пестрая дама
На красную все ставит.
Старый игрок
И бьет!
Пестрая дама
И бьет!
Старый игрок
И бьет!
Пестрая дама
И бьет!
Шесть игроков
Чудовищно! Чудовищно!
Болезненный игрок
Кто б мог предвидеть?
Неудачливый игрок
и Горбатый игрок (с насмешкой)
Подрыв рулетки!
Горячий игрок (Директору)
Хватит ли денег у вас?
Неудачливый игрок (Директору)
Хватит ли?
(Директор презрительно молчит. Бледная дама бросается навстречу Длинному англичанину, возвращающемуся от trente-et-quarante.)
Бледная дама
Скажите, что с ним, что с ним?
Старый игрок
Потише
Длинный англичанин
Печальная картина.
Бледная дама (всплеснув руками)
Так я и знала!
(Убегает к игре; Пестрая дама следует за нею.)
Шесть игроков
Сорвался!
Директор
Он видел сон, что был богат, и вот проснулся.
1-й крупье
Директор прав.
2-й крупье
Приснился сон.
1-й крупье
Теперь проснулся.
2-й крупье
Так всегда бывает.
Длинный англичанин
О нет, вы не поняли меня. По-прежнему удача.
Шесть игроков (нетерпеливо)
Ну так что же?
Старый игрок и 1-й крупье
В чем же дело?
Длинный англичанин
Но не осталось ничего от человека: смешон и жалок.
Горбатый игрок (махнув рукою)
Чудак англичанин!
(В соседнем зале шум и аплодисменты.)
Пестрая дама
А! Какое счастье!
Бледная дама
Двести тысяч!
Дама так себе
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
Сомнительная старушка
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
Горячий игрок
Двести тысяч!
Болезненный игрок
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
Неудачливый игрок
Какое счастье!
Шесть игроков
Что там?
1-й и 2-й крупье
Что случилось?
Неудачливый игрок
Какое счастье! двести тысяч! Уходите!
Сомнительная старушка и
Болезненный игрок
Теперь уходите! Подумайте только: двести тысяч!
Бледная дама и дама так себе
Уходите, уходите, уходите!
Пестрая дама
Двести тысяч! Ставьте еще! да! Ах! Ну! Ставьте!
Горячий игрок
Ставьте же еще! Сорвите здесь тоже! Ставьте!
Англичане
О!
Уважаемая дама,
Горбатый игрок, Старый игрок и шесть игроков
Выиграл!
1-й крупье
Проиграл!
Уважаемая дама, Горбатый игрок, Старый игрок и шесть игроков
Нет, выиграл.
Директор (с перекошенным лицом)
Быть не может!
(Вбегает Горячий игрок.)
Горячий игрок
Двести тысяч выиграл! Сорвал!
Старый игрок, 1-й и 2-й крупье и англичане
Двести тысяч?
(Вбегает Бледная дама.)
Бледная дама (захлебываясь)
Двести тысяч выиграл!
Старый игрок, 1-й и 2-й крупье и англичане
Двести тысяч!
(Вбегают Болезненный игрок и Неудачливый игрок.)
Болезненный игрок
и Неудачливый игрок
Двести тысяч выиграл!
1-й и 2-й крупье
Двести тысяч?
Горячий игрок, Болезненный игрок и Неудачливый игрок
Двести тысяч!
1-й и 2-й крупье
Я не верю!
Горячий игрок,
Болезненный игрок
и Неудачливый игрок
Я свидетель!
1-й и 2-й крупье (разводя руками)
Непостижимо!
(Вбегают Пестрая дама, Дама так себе и Сомнительная старушка.)
Пестрая дама, дама так себе и
Сомнительная старушка
двести тысяч выиграл!
Болезненный игрок, Неудачливый игрок, Горбатый игрок и Старый игрок (делясь впечатлениями)
Двести тысяч...
Англичане
Вот он, уходит.
Неудачливый игрок, Горячий игрок, Сомнительная старушка и Бледная дама (один за другим)
Вот он.
(В глубине зала проходит Алексей. Карманы его оттопырены от денег, походка не ровная от тяжести золота. Он рассыпает золотые монеты, не замечая этого.)
Игроки (один за другим, с завистью и благоговением)
Счастливец...
Горячий игрок (сцепляясь с Директором)
Он отомстил за многих.
Директор
Еще не отомстил.
Горячий игрок
Иль мало?
1-й крупье (наступая на Горячего игрока)
Мы встретимся с ним завтра.
Директор
Теперь он не уйдет. Он обречен.

Антракт к третьей картине
Голоса
Двести тысяч выиграл! Двести тысяч выиграл!
Все деньги сорваны, и стол закрыт до завтра.
Двести тысяч выиграл! Двести тысяч выиграл!
Все деньги, все деньги сорваны, и стол закрыт до завтра.
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
Как ему везет!
Ставьте за ним, ставьте за ним!
Как ему везет!
Les jeux sont faits.
Все ходит красная, все красная.
Стоит на этой ставке вся моя жизнь.
Бешено везет! Как везет!
Бешено везет! Как везет!
Стоит на этой ставке вся моя жизнь.
Все деньги, все деньги, все деньги сорваны.
И стол закрыт, закрыт до завтра.
Двести тысяч выиграл! Двести тысяч!
Бешено везет! Как везет!
Бешено везет! Как везет!
Двести тысяч выиграл! Двести тысяч!

Картина третья
Снова каморка Алексея. Алексей вбегает и начинает выбрасывать на стол груду денег. Вид странный, растерянный. Полина на том же диване. Не двигаясь, она пристально на него смотрит, но он не помнит о ней.
Алексей (выбрасывая свертки золота и пачки билетов на стол)
Я... я... я... я... выиграл... я очень много выиграл.
(Хватает большие пачки денег.)
Вот... это... это... шестьдесят. Погибель одного стола. Вот еще шестьдесят. Другой закрылся. Ха! Печален вид рулетки после на шествия «татарской породы»!
(Алексей замирает с улыбкой, вспоминая, как зачарованный, выкрики крупье – звучат их голоса.)
2-й крупье
Все деньги, все деньги, все деньги сорваны...
1-й и 2-й крупье
И стол закрыт, закрыт до завтра.
Алексей
Так-то!
(Изображая Толстого англичанина.)
«Замечательный случай!»
(Изображая Длинного англичанина.)
О йес, замечательный случай!»
(Минута веселости. Вдруг Алексей вздрагивает.)
А дверь я запер!
(Бросается к двери и запирает ее. Затем возвращается к столу, заваленному деньгами, и ищет глазами, куда бы их спрятать. В первый раз вспомнив о Полине, вдруг обращается к ней.)
Разве в чемодан положить?
(Полина сидит не шевелясь и пристально следит за Алексеем. Выражение ее лица странное, нехорошее. Алексей быстро подходит к ней с деньгами.)
Полина, вот пятьдесят тысяч. Возьмите, бросьте ему в лицо.
(Молчание.)
Если хотите, я отвезу их сам завтра утром. Так?
(Полина начинает вдруг смеяться. Алексей с удивлением и скорбным чувством смотрит на нее.)
Полина (перестает смеяться и нахмурившись)
Я не возьму ваших денег.
Алексей
Полина, почему же?
Полина
Я... я даром не беру.
Алексей
Я вам предлагаю как друг. Я вам жизнь предлагаю!
(Полина смотрит на него пытливым взглядом и вдруг усмехается.)
Полина
Вы, мой друг, дорого даете: любовница маркиза не стоит пятидесяти тысяч.
Алексей
Полина, разве можно говорить так?
Полина (вдруг)
Я вас ненавижу! Ненавижу!
Алексей
Полина... что с вами?
Полина (с судорожными рыданиями)
Ну, покупай меня! Ну, покупай! Хочешь?
Алексей
Полина...
Полина
Хочешь?

Алексей
Ради Бога...
Полина
За пятьдесят тысяч франков...
Алексей
Ради Бога...
Полина
Как маркиз... как маркиз!
(Истерика.)
Алексей (на коленях перед диваном, очень смущенный)
Перестань, Полина... Забудь о прошедшем...
(Истерика стихает.)
Полина
Послушай, ведь ты меня любишь? Ведь ты меня любишь? Будешь любить? Ведь ты за меня с бароном сражаться хотел!
(Точно что-то смешное и милое мелькнуло у нее в голове.)
А в парке, с баронессой, как ты был забавен! И как тебе не хоте лось подходить к этим немцам...
(Беспокойно цепляясь за Алексея.)
Мы уедем? Уедем? Ведь мы уедем?
Алексей
Завтра же уедем, завтра же.
Полина
А догоним мы бабушку, как ты думаешь? В Берлине догоним? Что она скажет, когда нас увидит?

Алексей (обнимая Полину)
И пусть увидит нас вмёсте, потому что мы теперь всегда будем вместе. Ты теперь моя, Полина, Полина!
Полина
Пускай же увидит! Ведь ты меня не дашь теперь в обиду, потому что ты мой милый. Ведь ты мой верный, ты мой настоящий!
(Полина отстраняет Алексея и встает с дивана.)
Полина
Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч.
Алексей
Полина! Ты о том же!
Полина
Или ты раздумал? Тебе, быть может, теперь уж стало жалко?
Алексей (передавая ей пачку денег)
Полина, вот же они.
Полина (держа деньги в руках, злобно)
Так они теперь мои? Теперь мои?
Алексей
Они всегда твоими были.
Полина
Они мои? А, так вот же... А, так вот же...
(Размахнувшись бросает деньги в Алексея)
На! Твои деньги!
(Пачка, больно ударив Алексея в лицо, разлетается по полу. Полина выбегает из комнаты.)
Алексей
Полина!
(Убитым голосом.)
И все же... И все же... Не может быть... Кто б мог подумать...
Двадцать раз подряд вышла красная! Ха-ха!
(Вцепившись руками в стол с деньгами, устремляет глаза к невидимой рулетке.)
Ответить